This book explores the rationale, methodologies, and results of arts-based approaches in social work research today.
It is the first dedicated analysis of its kind, providing practical examples of when to choose arts-based research, how the arts are used by social work researchers and integrated with additional methods, and ways to evaluate its efficacy. The multiple examples of arts-based research in social work in this book reveal how arts methods are inherently connected to the resilience and creativity of research participants, social workers, and social work researchers.
With international contributions from experts in their fields, this is a welcome overview of the arts in social work for anyone connected to the field.
• knowledge translation tool • knowledge translation service To cite this article: Morton, S. and Sedita, K. (2018) Evidence synthesis for knowledge exchange: balancing responsiveness and quality in providing evidence for policy and practice, Evidence & Policy, vol 14, no 1, 155–67, DOI: 10.1332/174426416X14779388510327 Introduction Issues in getting evidence into action are well documented (for example, Nutley et al, 2007) and highlight that traditional evidence synthesis methods are not always appropriate for responding to those issues (Oliver and Dickson, 2015
Arts-based knowledge translation (ABKT) is a process that uses diverse art genres (visual arts, performing arts, creative writing, multimedia including video and photography) to communicate research with the goal of catalysing dialogue, awareness, engagement, and advocacy to provide a foundation for social change on important societal issues. We propose a four-stage ABKT planning framework for researchers: (1) setting goals of ABKT by target audiences; (2) choosing art form, medium, dissemination strategies, and methods for collecting impact data; (3) building partnerships for co-production; and (4) assessing impact. The framework is derived from examples across sectors of the different art forms currently being used in ABKT, and discusses how researchers have attempted to evaluate the impact of their ABKT efforts. Ultimately, our goal is to provide a practical ABKT framework to assist researchers, but more work is needed to explore the four dimensions in practice.
was used to explore the extent of current linkages, both formal and informal, among community health nursing researchers and decision makers, and to identify perceptions of network structure and function. The approach is unique in that the findings reflect a deliberative process in which decision makers and researchers were brought together to discuss the issues from both points of view. This study is part of a larger programme of research exploring the effectiveness of networks as knowledge translation tools. Methodology Research design Participants discussed their
research, lecturer factors (for example, competing priorities) and learners (for example, motivation). They indicated the importance of lecturers as role models, and of planning together to identify opportunities to integrate teaching and assessment, while ensuring coherence and clear explicit outcomes, and promoting faculty development. Knowledge translation and dissemination Ako-Arrey, D, 2015, Designing a knowledge translation tool for the development, appraisal and reporting of health systems guidance, PhD thesis, Hamilton, ON: McMaster University Following a
knowledge translation tools to improve access to research evidence in physical activity policy in Finland, the factors that facilitated improvements in the use of research evidence, and the kind of procedures implemented to improve the use of research evidence in policymaking. It concludes that the knowledge translation programme (KTP) contributed to an increased awareness of the importance of the use of research evidence in physical activity policymaking, and strengthened relationships between policymakers, stakeholders and researchers. Support from policymakers
capacity of the intervention to reach the target population, the applicable settings, leaders and stakeholder groups. Di Rezze, B, Santesso, N, Law, M, 2013, Exploring the utility of a novel knowledge translation tool for school-based occupational therapists, British Journal of Occupational Therapy, 76, 4, 194–9 Summary of findings tables from systematic reviews were emailed to two groups of school-based occupational therapists. In focus group discussions, they were felt to be easy to use and understandable, and increased awareness of research. There was some
-related evidence to different target audiences, including evidence translators, health educators, patients and clinicians. Moore, JL, Raad, J, Ehrlich-Jones, L, Heinemann, AW, 2014, Development and use of a knowledge translation tool: The rehabilitation measures database, Archives of Physical Medicine and Rehabilitation 9, 1, 197–202 The Rehabilitation Measures Database (RMD) is a free, web-based searchable database of standardised instruments designed to support knowledge translation. It helps clinicians select valid and sensitive instruments for screening patients
-publication was lack of time; other reasons were lack of resources, publication not being an aim, low priority, incomplete study and trouble with co-authors. Thus the main reasons for not subsequently publishing in full related to the abstract author rather than to journals. Sources and resources 614 Yehia, F, El Jardali, F, 2015, Applying knowledge translation tools to inform policy: The case of mental health in Lebanon, Health Research Policy and Systems 13, 29, www.health-policy-systems.com/content/13/1/29 Using an ‘integrated’ knowledge framework to link research to
.M. (2008) ‘Evidence and policy networks: the UK debate about sex offender community notification’, Evidence & Policy, 4 (2): 187–207. Kingdon, J.W. (1995) Agendas, alternatives, and public policies (2nd edition), New York, NY: HarperCollins. Koivisto, J. (2007) ‘What evidence base? Steps towards the relational evaluation of social interventions’, Evidence & Policy, 3 (4): 527–37. Kothari, A., Driedger, S.M., Bickford, J., Morrison, J., Sawada, M., Graham, I.D. and Crighton, E. (2008) ‘Mapping as a knowledge translation tool for Ontario Early Years Centres: views